本周马克笔设计留学的安老师想跟大家分享一下关于机器翻译的小技巧。在作品集的完成过程中,绝大部分同学的设计项目都是先用中文完成的,那么就要面对在排版阶段将中文全部翻译成英文的过程。大量的文字内容翻译对于很多同学是个非常头疼的问题,所以大部分同学也就选择了使用“机翻”来搞定这些文字内容。随着AI翻译技术的不断发展更新,现在翻译软件的准确度相较以前也有了十足的进步,但是也依旧经常会出现一些翻译错误。
那么这次我就想从两方面和大家聊聊如何使用“机翻”高效且准确的完成你大部分的文字内容。一方面是从如何用“机翻”,另一方面是从用谁家的“机翻”。
首先来说说如何用“机翻”。
使用“机翻”要避免使用口语话的文字。机翻软件实际上对过于口语的文字还是无法准确转译,因为不能很好的理解口语表达,所以错误率极高。所以我们的中文内容一定是非常正式的书面语言,这不仅利于“机翻”,同时也可以让我们的作品集内容更加正式。
中文文字的语法一定要正确。很多同学的中文语法可以说是极为糟糕,可能还不如他的英文。错误的语法也会在一定程度上误导“机翻”,所以尽量保证中文语法的准确性。
有些时候你可能需要换一个说法。因为中文和英文的语言和用词逻辑是有很大不同的,所以有的时候“机翻”也有可能会误解你的意思,这时候你尝试换一个说法,更靠近一些英文逻辑。
当你使用“机翻”翻译完一段文字后,一定要再次过一遍,检查“机翻”的错误。这个对于有还不错的英语基础的同学来说还是没问题的。对于那些英语基础很差的同学,我也没想到有什么好办法,你只能祈祷“机翻”给你少出一些错误吧,然后最后拿给别人给你校对一下。
其次,再来说说用谁家的“机翻”,我个人的话,比较推荐谷歌翻译,Deepl,搜狗翻译以及有道翻译。对于一些较难翻译的部分,最好尝试使用至少两个翻译器进行比对。
那么最后呢,虽然我知道国内学艺术的同学,大部分英语还是比较弱的,但是我对于“机翻”的态度,觉得各位同学还是尽量不要过于依赖它,也不鼓励,能自己独立翻译的还是要独立翻译,“机翻”始终还是要作为参考。对于英语能力较差的同学,前期可以借助“机翻”,但是最后还是要建议找专业的人或者英语水平较强的人帮助你检查一下。对于作品集中英文的标准来说,可以没有那么地道,但是起码不能出现拼写错误,语法严重问题,词不达意的问题。
那么本期关于“机翻”的内容就和大家聊这么多,希望内容对你有帮助。