“原来如此”用英语该怎么说?
可能大部分人会说出“soga”
或者“所得思内~”
但“soga”是日语中的表达
(そっか 的音译)!
英语中的“原来如此”
则有几种不同的表达
下面就让我们一起来看看吧!
I see
I see 作为最地道的表达,
使用起来准没错。
这是来自《柯林斯词典》的释义:
You can say ‘I see’ to indicate that you understand what someone is telling you.
可以用 I see 表明你了解了别人告诉你的话。
A: He lost weight because his father thought he was fat.
他减肥是因为他爸爸嫌他胖。
B: I see.
原来如此。
A:He came home in my car.
他坐我的车回家来的。
B:I see.
哦,是这样。
So that’s how it is
这句话字面意思就是:所以这就是原因
虽然很直白,但这句简单的话,
传达的意思就是“原来如此”。
还有类似比较直白的表达,可以用:
So that’s how it is.
So that’s why.
传达的意思就是“原来如此”
外国人还喜欢加 oh 来表示恍然大悟的感觉,
Oh, so it is 也可以表示:原来如此,还真是
So that’s how it is. I understand soon after your explanation.
原来如此,一经你解释我就明白了。
So that’s why traffic was so bad.
原来这就是交通堵塞的原因啊。
That explains a lot
如果你对一件事或情况有很多问号,
在得到合理解释后恍然大悟,
就非常适合说:That explains it.
或者:That explains a lot.
A: I saw him hand in hand with a guy.
我看到他和另一个男生手拉手。
B: Oh, that explains a lot.
哦,原来如此。
A:This is the reason why I get late.
这就是我迟到的原因.
B:That explains it.
原来如此.
Now I get it
原有的困惑被解决了,
就可以用 Now I get it!
Now 可以被省略,直接说 I get it!
也代表“原来如此”的意思,
是非正式的口语用法。
A:Can you explain that again? I’m not quite clear on the concept.
你可以再解释一次吗?我不太懂这是什么意思。
B:Well, we want to refurnish the restaurant to attract more customers to dine here.
我们想重新整修餐厅,好吸引更多顾客来这儿用餐。
A:Oh okay, now I get it!
我明白了!(原来如此)
That makes sense
这句话字面意思是:说得通,有道理
也可以用来传达“原来如此”的意思
I was wondering why she didn’t come. Now it makes sense.
我还在想她为啥没来。原来如此。
That makes sense as long as we don’t give up.
只要我们还没有放弃,一切都还有意义。
No wonder
No wonder 常翻译为“难怪”
No wonder the children are excited – this is the first time they’ve been abroad.
孩子们那么兴奋并不奇怪——这是他们第一次出国。
但在许多对话情况下,
No wonder 也可以表达“理解,原来如此”的意思
A:You look tired, what happened?
你看起来很累啊,怎么了?
B:I’m suffering from jet lag.
我倒时差。
A:No wonder!
难怪!(原来如此)
下次别人问你“原来如此”怎么说的时候,可千万别弄错了哟~~