首先必须说明,今天的文章绝非标题党,绝非为惊人而惊人,这个“敷衍”一词在日语中的意思与汉语真的完全不同,而且您绝对想不到他的意思。下面开始介绍:
敷衍,中文
敷衍在汉语中的意思是:马虎,不认真,表面上应付。大白话就是“糊弄事儿”,这是一个简单的汉语单词,但您在日本文章中读到他时,千万不要望文生义。下面看一下日语字典中的解释:
1. 推广,扩张,散布,传播。(おしひろげること)
それをきっかけに、敷衍したうわさ。 以那件事为契机,而散布的谣言。
2. 详细说明,细说。(分かりやすく詳しく説明すること)
敷衍して述べる。详述。
这个词在日语中本身是“铺开”,“推广”之意,然后又演变成“铺开说明”,“详细说明”之意。
特别是第二句例句敷衍して述べる,是“铺开详述”之意,如果您不懂日语,一定会想象为“敷衍叙述”的意思。
其实,望文生(错)义的日文单词还有很多,我此前读到过一篇日语新闻,标题为“ビンラディン容疑者殺害10年”,看到后面的“杀害”二字,一定以为前面“被杀害”的人是一个好人,因为汉语中只有好人才能称为“被杀害”,但前面的ビンラディン指的是恐怖分子本拉登。我当时读到这里时很奇怪,难道他因为反美成了好人?咨询身边的日本人才知道,“殺害”一词在日语中只是单纯的表示“杀死”,即英文中的kill。并无褒贬之意。这时我才想起来,《名侦探柯南》中形容受害人或是凶手被杀都会说成“殺害”,其实就是中性的kill之意。
日语中望文生(错)义的单词还有很多,对中国人来说都是大坑,日语中的汉字词对中国人来说极为方便,但成也汉字,败也汉字,如果是欧美的日语学习者,他所做的一定是老老实实查字典,也不会将日语的“敷衍”会错意。
您可能会问,那汉语中的敷衍(糊弄事儿),日语怎么说?用的最多的就是誤魔化す,请不要被“误魔化”几个字吓到,它的意思是:蒙蔽,掩盖,搪塞,敷衍〔とりつくろう)。
例句:答弁を誤魔化す。 把答辩敷衍过去。
以后会继续向您介绍日语中的有趣事件,本期内容介绍完毕。