一说到泰语,脑袋里想到的就是双手合十的“萨瓦迪卡”。说到韩语呢?那肯定就是韩剧中对话出现最多的“思密达”。“思密达”这样的词似乎也成为了韩语的标志,我们在观看韩剧韩综的时候就算完全不懂韩语,但是在对话中总能精准的捕捉到,那么“思密达”到底是什么意思呢?
“습니다”这个就是“思密达”的原型,在韩语中并没有实在的意思,只是一个敬语词尾。在这个敬语体中,根据前缀词和表达意思的不同,会有합니다(hab-ni-da),입니다(ib-ni-da)等等终结词尾。“思密达”只是在这个ni-da敬语体的后结语之一,实际情况下,用思密达做结语的文章比例并不算频繁。只有在正式场合会使用,所谓的正式场合就是新闻播报、主持、广播,政府或商业机构的官方公告、以及书面说明等场合。也就是说,“思密达”是面对非特定对象群众的敬语。此外,跟不熟悉或敬而远之的对象(长辈、客户、商务关系)在正式场合会面时,也可采用该敬语体表示尊重。
比如说:
见到你很高兴만나서반갑습니다.(就是见面的时候一种尊敬有礼貌的说法)
我吃得很好잘먹었습니다.(用于用餐结束的礼貌用语)
天气真好!날씨가참좋습니다.(没有特殊含义是语气助词)
既然是韩国人并不经常用的词尾,为什么会成为韩语的代表,甚至风靡亚洲呢?
“思密达”这种语法的概括方式,也是因为没有接触过真实韩国,只通过电视等媒体听到韩文正规敬语才会犯这种错误概括。特别是喜欢看新闻或者听新闻的长辈,可能就会听到报道韩国新闻的记者在说xxxx습니다。但其实韩国人日常生活中最常用的是以요(yo)结尾,或者是平语体。中国用“思密达”是网络用语,”思密达”经常被恶搞,是为中国人搞笑的学韩国人讲话的一种符号。在网络上被用作语气助词和常用后缀,但表达的感情往往与原词相反。例如“我敬仰你思密达”,其实的意思是“我鄙视你”。思密达,一般放在句末,与英文的too差不多,表示华丽地否定的意思。
所以玩梗需谨慎,不能在不了解的情况下就随便说哦!