运输大队长常凯申,应该是网友都非常熟悉的一个梗了。
这个梗的来源,是清华大学历史系的副教授王奇,在翻译出版《中俄国界东段学术史研究》一书时,将其中出现的所有人名Chiang Kai-shek,都翻译为“常凯申”。
而Chiang Kai-shek,其实是用威氏拼音法来拼写的蒋介石。
威氏拼音法由清朝时英国驻华公司威妥玛制定,用来拼写中国的人名和地名。
此外还有邮政拼音法,虽然后来都被汉语拼音代替,但很多拼写已经在英语中固定。
例如太极拼写为Tai-chi, 功夫拼写为Kung fu,孙中山拼写为Sun yat-sen。
很多粗心的翻译者在翻译时,看到这些音译的词汇,往往不通涵义地又给音译回来。
那么除了常凯申外,还有哪些非常离谱的翻译了?
门修斯
英国社会学家安东尼·吉登斯的名著《民族——国家与暴力》由三联书店翻译出版,翻译者之一是山东大学副教授胡宗泽。
书中引用了一段门修斯(Mencius)的格言
‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,
这位门修斯,乍一看还以为是哪位古罗马或古希腊先贤了。
但事实是,Mencius是中国先秦思想家孟子的拉丁文名称。
明朝时,意大利神父利玛窦等传教士来到中国,他们将中国的儒家典籍翻译成拉丁文,传播给欧洲人。
利玛窦将孔子音译为Confuci,孟子音译为Menci。
而更为离谱的是,“普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王”这句话来源是孟子的《万章章句》,
原文是“孔子曰:‘天无二日,民无二王。”
一段翻译能做到姓名错误、内容错误,也是相当不用心了。
桑卒
法国思想家德波的著作《景观社会》也被聊城大学教授王昭风翻译后在国内出版。
该书中有一处是SunTzu ,L’ART DE LA GUERRE。
被译者翻译为—桑卒《战争艺术》
而SunTzu,其实是孙子。
所谓的《战争艺术》,则是孙子的著作《孙子兵法》。
这些专家们连自己的专业都搞不明白,还总想给普通人提建议。
三角洲部队
军迷或喜欢玩军事游戏的朋友,肯定都知道大名鼎鼎的美国三角洲特种部队。
三角洲部队的番号全名是1st Special Forces Operational Detachment-Delta。
1st Special Forces Operational Detachment是第一特种部队作战支队
Delta是部队代号
但这里的Delta,翻译成三角洲,是错误的。
在西方军事无线电通信时,为了避免发音不清或者有口音导致听错,采用了一种用单词来代替字母的方法,例如a要念成alpha,b要念成bravo,称为字母解释法。
有些类似于我国部队通讯中,0要念成洞、7要念成拐。
在使用字母来作为编号时,也会写成字母解释法中对应的单词。
b计划,就是bravo计划;R小队,就是Romeo小队。
而三角洲部队Detachment-Delta中的Delta,指的是编号D,而非三角洲。
三角洲部队真正的名称应该是第一特种部队D支队,英文缩写是SFOD-D。
至于翻译的人是不清楚,还是觉得D支队不好听,那就不太清楚了。