在英语中,表示“学习”常用 study 和 learn 两个单词;虽然它们都有五个字母,然而差异很大,而且从使用的角度来分析,learn 的灵活性更强,且用法很广,特别是它的不同形态赋予了它不同的意思,而且加上时态的装饰和与不定式的灵活搭配使 learn 能呈现出丰富多彩的意思。
当表示“学”时,作为动词的 learn 可以意为“学,学习,学到,学会“,这些意思更多地包含了学的状态(learned/learnt->学到,学会),因此 learn 侧重学习的结果,而 study 所表示的“学”体现不出状态,因此它侧重学习的过程,这一点是它们的主要区别之一,例如:
I’ve learned a lot about computers since I started work here.
自从我开始在这里工作以来,我学到了很多关于计算机的知识。
He studied hard and finally learned the language.
他努力学习,终于学会了这种语言。
从以上例句可以看出,不论是 learn 的过去式 learned 和 learnt,还是它的过去分词 learned 和 learnt,都侧重学习的结果,就是“学习了,学会了,学到了”,也即获得某种知识或掌握了某种技能。
那么当 learn 不以过去式或过去分词出现时,我们要如何翻译 learn 呢?首先从它的进行时出发,若是 learn 的现在分词 learning,那么顾名思义它表示的是正在进行的“学习”的动作,例如:
I’m learning to play the piano.
我正在学弹钢琴。
上句中的 learning 表示学弹钢琴的动作正在进行;当 learn 以原形 learn 出现时,要根据具体的上下文或语法结构来合理地翻译 learn,有的时候即使是同一个语法结构,也有可能有不同的意思,这再一次验证了 learn 的灵活性,例如:
It takes a long time to learn to speak a language well.
合理:学会说好一种语言需要花很长的时间。
不妥:学习说好一种语言需要花很长的时间。
In some countries children learn to print when they first go to school.
合理:在有些国家,儿童刚上学时学习用印刷体书写。
不妥:在有些国家,儿童刚上学时学会用印刷体书写。
第一句和第二句都是结构 learn to do sth,但是翻译不一样;第一句中的 learn to do sth 翻译成学习结果(学会)更合理,而第二句的是学习动作(学习)更合理。
还有如习语 learn the ropes,虽然 rope 是线缆的意思,但是 learn the ropes 不是学习或学会线缆的意思,那么这里的 learn 怎么翻译呢?还有这个习语是什么意思呢?
习语 learn the ropes 起源于航海,在以蒸汽或化石燃料为动力的船舶出现之前,几乎所有的船舶都有帆。新的水手必须学会如何打结和操纵移动帆的绳索,以最有效地捕捉风,这一系列课程被称为 learn the ropes,那么 ropes 用复数也是合情合理,因为要打结和移动的绳索很多。
要达到捕捉风的目的,那么 learn the ropes 中的 learn 要意为“学会”才合理;现在这个习语常用来比喻学会如何做事,可以意为“摸清门道,掌握诀窍”等,也可以用作 show sb the ropes 或 know the ropes,例如:
By the time he was 34, he had learnt the ropes of the jewellery trade.
到他34岁时,他已经学会了珠宝业的诀窍。
He’d been in the business for over ten years so he knew the ropes.
他做这行已有十多年了,所以他很在行。