有小伙伴说,有些人在说话的时候,总喜欢用 “baby” 这个词来称呼别人!那今天咱们就一起来学习一下,看看“baby” 在英文的日常表达中,会不会还有一些我们不知道的意思呢?
首先,咱们先来看这样的一个词组,叫作:
baby blue
这个词组,其实按照它字面上的意思,就可以直接理解为是:婴儿蓝,淡蓝色!
注意:这可不是指 “婴儿是个淡蓝色”哦,通常表达的是 “一些事物的颜色是淡蓝色”!
The curtains of the room is baby blue.
这个房间里的窗帘是淡蓝色的。
那如果我们把 “baby blue” 稍加变化一下,把它变成 “baby blues”,注意,这时候它的意思就发生了巨大的变化:
baby blues — 这里的 “blue” 不是指 “蓝色”的意思;
而是指 — (人的情绪,心情……)忧郁的,沮丧的!
所以呢,“baby blues” 字面上的意思,我们可以把它理解为是 — 有了宝宝(婴儿)以后,忧郁的心情,沮丧的情绪!
其实也就是我们平常所说的 “产后忧郁” 的意思!
According to this study,many women suffer from baby blues.
根据这项研究显示,很多女性有产后忧郁症。
according to — 按照……,根据……
suffer from — 遭受,忍受,受……的苦
不过呢,在生活中有些宝妈们,不仅遭受着 “baby blues”,而且还会经常被人们说成是: “baby brain”!
baby brain — 这可不是“婴儿的脑袋”哦!
通常指的是:(受怀孕的影响)记忆力减退,反应迟钝!
也就是我们常说的“一孕傻三年,孕傻” 这样的意思!
估计有很多宝妈们经常会出现这样的一个现象:
How could I make such a dumb mistake,maybe it’s baby brain.
我怎么能犯这么愚蠢的错呢?也许是孕傻的缘故吧!
在英文中,老外们还经常会说道这样的一个表达,叫作:
baby-kisser
字面意思好像是:亲吻婴儿的人
真正意思指的是:爱拍马屁的人,假惺惺的人!
尤其可以用来指 “为了拉选票到处笼络人心的政客”!
As we know, his father is a baby-kisser.
就像我们众所周知的那样,他的爸爸是一个圆滑的政客。