第十名:谍影神偷(Infiltration)&大国崛起2030(Imperial2030)
单词意思分别是“渗透”与“帝国的”,在本意上各有发挥,谍影神偷更多的体现了游戏角色的身份,而大国崛起则是从另一个角度诠释了这些国家力量。
第九名:神机妙算(Wizard)
包含着一部分猜牌的规则,译名对应部分游戏内容。“Wiz”有“巫师”、“巫术”之意,符合其神秘特点。
第八名:明抢你钱(Ca$h’n Gun$)
略俗、译名简单粗暴,但是好♂使,无非就是“票子和♂枪”的黑帮斗争。原标题用了符号,译名也有,觉得是这译名最为精彩的一点。
第七名:御竹园(Takenoko)
英文原文是“竹笋”的日文罗马音。皇室饲养熊猫,“御”体现了皇室背景,东洋风十足;日本一个兔子卡通形象叫Takenoko,翻译叫“竹林千子”,也是吸引妹子的大因素。
第六名:入墨(Irezumi)
Irezumi是日语中“いれずみ”的汉字写法,写作“刺青”或者“入墨”“文身”,而日本的黑帮文化是世界闻名的,这个翻译显然更有代入感。
第五名:富饶之城(Citadels)
Citadels的意思就是“堡垒”,“要塞”,“大本营”等带有军事意味的城市。作为领主,不但要加强军事力量,也要发展经济,游戏中也有不止军事的五种建筑,于是这一点就在“富饶”之中体现出来了。
第四名:深入绝地(Descent)
本意是“下降”,但意译用的很适度,既不脱离原意,也不与原意太过接近,还点明了冒险主题。
第三名:怒海求生(Lifeboat)
考验人性的游戏,首先“怒海”表现恶劣环境;“求生”交代人物处境与游戏目的。如果以“救生艇”为名,则完全无法体现游戏背景了。
第二名:历史巨轮(Through The Ages)
看似平常,实则饱含意蕴。英文原文是“穿越时代”,显然过于平淡了,游戏讲的是创造文明,而穿越时代就只强调了“经历”的过程。
“历史巨轮”则表示的推动文明的伟大力量,令人有不可抗拒之感,而且游戏中由玩家来操控这力量,如何不使人激动呢?
第一名:罗马共和(The Republic Of Rome)
英文原意是“罗马共和国”,由名词变成了动词,意境大变,给人以一种气势磅礴之感,感受到罗马共和国之中潜藏的诡谲的政治斗争。